- El lanzamiento de “La Nueva Serie del Panda” busca ampliar el intercambio editorial y responde al creciente interés por el español y la literatura latinoamericana en el país asiático.
La literatura se consolidó como uno de los grandes ejes de intercambio cultural durante la Feria Internacional del Libro de Beijing 2026. En ese escenario se presentó “La Nueva Serie del Panda”, un programa de cooperación editorial que busca traducir más obras entre China y América Latina, en respuesta al creciente interés por aprender español y conocer la producción literaria de los países hispanohablantes.
La iniciativa retoma el histórico Proyecto Panda, desarrollado hace dos décadas para promover la traducción de libros entre ambos idiomas, y suma a editoriales de distintos países de la región para fortalecer el intercambio cultural.
Un nuevo impulso al intercambio editorial
Entre las editoriales participantes figura Mil Gotas, de Argentina. Su fundador y presidente, Guillermo Bravo, explicó a Cooperativa que la experiencia previa demostró el interés que existe por este tipo de publicaciones.
“Hace dos años publicamos una serie de cuentos chinos tradicionales adaptados para niños, con ilustraciones de artistas chinos contemporáneos. Fue un libro que se vendió mucho y gustó bastante. Ahora decidimos publicarlo en versión bilingüe español-chino para acercar ambos idiomas a los lectores“, señaló.
La edición bilingüe permite que lectores hispanohablantes se familiaricen con los caracteres chinos, mientras quienes estudian español en China pueden acceder a los textos en ambos idiomas.
El español sigue ganando espacio en China
El creciente interés por el español también se refleja en el aumento de estudiantes del idioma y en la demanda por literatura latinoamericana traducida al chino.
Francisca Segura, bibliotecaria del Instituto Cervantes de Beijing, explicó que autores clásicos como Pablo Neruda llevan décadas presentes en China, pero que el interés continúa expandiéndose.
“China está cada vez más interesada en conocer la cultura de los países hispanohablantes. El auge de la enseñanza del español es una muestra de ese interés. En nuestra biblioteca, una de las colecciones que más consultas recibe es la de literatura traducida al chino”, afirmó.
Neruda abrió el camino
El primer autor hispanohablante traducido al chino fue Miguel de Cervantes. En el caso de América Latina, ese lugar lo ocupa el poeta chileno Pablo Neruda, cuya obra comenzó a publicarse en China hace más de 70 años.
Su figura mantiene una fuerte presencia entre generaciones de lectores chinos, incluso desde antes de que Chile estableciera relaciones diplomáticas con la República Popular China en 1970, un vínculo que posteriormente convirtió al país en el primero de Sudamérica en reconocer oficialmente a Beijing.
Nuevas voces que conquistan lectores
La Feria Internacional del Libro de Beijing también mostró una tendencia que está llamando la atención del mundo editorial: el éxito de escritores provenientes de profesiones alejadas de la literatura.
Entre los fenómenos recientes destacan un repartidor de delivery que convirtió sus experiencias laborales en un bestseller y una cuidadora de niños que alcanzó gran popularidad con sus novelas.
Estos casos reflejan cómo la literatura china contemporánea incorpora nuevas voces y relatos cotidianos que conectan con millones de lectores, ampliando el panorama editorial del país.
Con iniciativas como “La Nueva Serie del Panda”, China y América Latina buscan fortalecer un intercambio que ya no solo depende de los grandes clásicos, sino también de nuevas generaciones de escritores, traductores y lectores interesados en conocer otras culturas a través de los libros.